Član 7.
Države članice, pod rezervom odredaba njihovog domaćeg prava:
(a) kad je navodni izvršilac krivičnog djela državljanin te države ili osoba koja je nastanjena na njenoj teritoriji;
(I) stvari kao što su materijali, imovina i drugi predmeti korišteni za izvršenje ili lakše obavljanje krivičnog djela iz ovog protokola;
(II) finansijske dobiti koja je nastala izvršenjem tih krivičnih djela;
(b) postupaju po zahtjevu druge države članice za pljenidbu ili konfiskaciju stvari ili finansijske dobiti navedenih u alineji (a) (I);
(v) preduzimaju mjere s ciljem zatvaranja, na privremenoj ili konačnoj osnovi, objekata korišćenih za izvršenje tih djela.
Član 8.
1. Države članice usvajaju odgovarajuće mjere za zaštitu prava i interesa djeteta-žrtve radnji zabranjenih ovim protokolom u svim fazama krivičnopravnog procesa, a naročito kroz:
(a) shvaćanje ugroženosti djece-žrtava i prilagođavanje procedura radi priznavanja njihovih posebnih potreba, uključujući njihove posebne potrebe kao svjedoka;
(b) informisanje djece-žrtava o njihovim pravima, ulozi i mogućnostima, vremenu i toku postupka i o stepenu obrade njihovih slučajeva;
(v) omogućavanje da se iskažu stavovi, potrebe i preokupacije djece-žrtava i da budu uzeti u obzir u postupku u kojem su njihovi interesi u pitanju, na način dosljedan proceduralnim propisima domaćeg prava;
(g) obezbjeđivanje odgovarajućih pomoćnih službi za djecu-žrtve tokom cijelog pravnog procesa;
(d) zaštitu, ako je moguće, privatnosti i identiteta djece-žrtava i preduzimanje mjera u skladu sa domaćim pravom s ciljem izbjegavanja neodgovornog širenja informacija koje bi moglo dovesti do identifikovanja djece-žrtava;
(e) zaštitu, ako je moguće, privatnosti i identiteta djece-žrtava i preduzimanje mjera u skladu sa domaćim pravom s ciljem izbjegavanja neodgovornog širenja informacija koje bi moglo dovesti do identifikovanja djece-žrtava;
(f) obezbjeđivanje, u odgovarajućim slučajevima, zaštite djece-žrtava, kao i njihovih porodica i svjedoka u njihovu korist, od zastrašivanja i odmazde;
(g) izbjegavanje nepotrebnog zakašnjenja u obradi slučajeva i izvršavanju naloga ili uredbi kojima se djecižrtvama obezbjeđuje obeštećenje.
2. Države članice obezbjeđuju da nesigurnost u pogledu stvarne starosne dobi žrtve ne sprečavaju započinjanje krivične istrage, uključujući istragu radi utvrđivanja starosne dobi žrtve.
3. Države članice obezbjeđuju da, tokom obrade od strane sistema krivičnog pravosuđa djece koja su žrtve krivičnih djela navedenih u ovom protokolu, od primarnog značaja je ono što je u najboljem interesu djeteta.
4. Države članice preduzimaju mjere da obezbijede odgovarajuću obuku, naročito pravnu i psihološku obuku, osoba koje rade sa žrtvama krivičnih djela zabranjenih ovim protokolom
5. Države članice, u odgovarajućim slučajevima, usvajaju mjere radi zaštite bezbjednosti i integriteta onih lica i/ili organizacija koje se bave sprečavanjem i/ili zaštitom i rehabilitacijom žrtava tih krivičnih djela.
6. Ništa u ovom članu protokola ne može se smatrati štetnim ili suprotnim u odnosu na prava optuženog na pošteno i nepristrasno suđenje.
Član 9.
1. Države članice usvajaju ili pojačavaju, provode i diseminiraju zakone, administrativne mjere, socijalnu politiku i programe sprečavanja krivičnih djela navedenih u ovom protokolu. Naročita pažnja se pridaje zaštiti djece koja su posebno ugrožena ovim djelima.
2. Države članice razvijaju svijest najšire javnosti, uključujući i djece, informacijama kroz sva moguća sredstva, obrazovanjem i obukom, o preventivnim mjerama i štetnim djejstvima krivičnih djela navedenih u ovom protokolu. Izvršavajući svoje obaveze iz ovog člana, države- članice podstiču učešće zajednice i, naročito, djece i djece-žrtava, u ovim programima informisanja i obrazovanja i obuke, uključujući i one na međunarodnom planu.
3. Države članice preduzimaju sve izvodljive mjere s ciljem obezbjeđenja ukupne odgovarajuće pomoći žrtvama tih djela, uključujući njihovu punu društvenu reintegraciju i njihov puni fizički i psihološki oporavak.
4. Države članice obezbjeđuju da sva djeca-žrtve krivičnih djela navedenih u ovom protokolu imaju pristup odgovarajućim procedurama za traženje, bez diskriminacije, kompenzacije štete od onih čija je odgovornost utvrđena u pravnom postupku.
5. Države članice preduzimaju odgovarajuće mjere s ciljem efikasne zabrane produkcije i diseminacije materijala kojim se propagiraju krivična djela navedena u ovom protokolu.
Član 10.
1. Države članice preduzimaju sve neophodne korake za jačanje međunarodne saradnje kroz multilateralne, regionalne i bilateralne sporazume za sprečavanje, otkrivanje, istragu, sudsko gonjenje i kažnjavanje onih koji su odgovorni za djela koja se odnose na prodaju djece, dječiju prostituciju, dječiju pornografiju i dječiji seks turizam. Države članice takođe unapređuju međunarodnu saradnju i koordinaciju između svojih organa vlasti, državnih i međunarodnih nevladinih organizacija i međunarodnih organizacija.
2. Države članice unapređuju međunarodnu saradnju radi pružanja pomoći djeci-žrtvama u njihovom fizičkom i psihološkom oporavku, društvenoj reintegraciji i repatrijaciji.
3. Države članice unapređuju jačanje međunarodne saradnje u otklanjanju osnovnih uzroka kao što su siromaštvo i nerazvijenost, koji doprinose podložnosti djece na prodaju djece, dječiju prostituciju, dječiju pornografiju i dječiji seks turizam.
4. Države članice koje su u mogućnosti da to urade obezbjeđuju finansijsku, tehničku ili drugu pomoć kroz postojeće multilateralne, regionalne, bilateralne ili druge programe.
Član 11.
Nijedna odredba ovog protokola ne utiče ni na jednu odredbu koja više doprinosi ostvarivanju prava djeteta i koja može biti sadržana u:
(a) pravu države članice;
(b) međunarodnom pravu koje je na snazi u toj državi.
Član 12.
1. Svaka država članica, u roku od dvije godine nakon stupanja na snagu ovog protokola u toj državi članici, podnosi izvještaj Komitetu za prava djeteta, pružajući time sveobuhvatnu informaciju o mjerama koje je preduzela s ciljem provođenja odredaba ovog protokola.
2. Nakon podnošenja sveobuhvatnog izvještaja, svaka država članica uključuje u svoje izvještaje koje podnosi Komitetu za prava djeteta, u skladu sa članom 44. Konvencije, svaku dalju informaciju u vezi sa sprovođenjem ovog protokola. Ostale države članice Protokola podnose izvještaj svake pete godine.
3. Komitet za prava djeteta može zahtijevati od država članica dodatne informacije koje se odnose na sprovođenje ovog protokola.
Član 13.
1. Ovaj protokol je otvoren za potpisivanje svakoj državi koja je članica Konvencije ili koja je potpisala Konvenciju.
2. Ovaj protokol podliježe ratifikaciji i otvoren je za pristupanje svakoj državi koja je članica Konvencije ili je potpisala Konvenciju. Instrumenti o ratifikaciji ili pristupanju deponuju se kod generalnog sekretara Ujedinjenih nacija.
Član 14.
1. Ovaj protokol stupa na snagu tri mjeseca nakon deponovanja desetog instrumenta o ratifikaciji ili pristupanju.
2. Za svaku državu koja ratifikuje ovaj protokol ili mu pristupi nakon njegovog stupanja na snagu, ovaj protokol stupa na snagu mjesec dana od datuma kada ta država deponuje svoj instrument o ratifikaciji ili pristupanju.
Član 15.
1. Svaka država može otkazati ovaj protokol, u bilo koje vrijeme, pisanim saopštenjem upućenim generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, koji nakon toga obavještava ostale države članice Konvencije i sve države koje su potpisale Konvenciju. Otkaz stupa na snagu godinu dana od dana kada je generalni sekretar Ujedinjenih nacija primio to saopštenje.
2. Taj otkaz ne djeluje u smislu oslobađanja države članice od njenih obaveza u skladu sa ovim protokolom u odnosu na svako krivično djelo koje se desi prije datuma stupanja na snagu otkaza. Taj otkaz takođe ne sprečava ni u kom smislu nastavak razmatranja svakog pitanja koje je već u postupku razmatranja u Komitetu prije datuma stupanja na snagu otkaza.
Član 16.
1. Svaka država može predložiti amandman i dostaviti ga generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija. generalni sekretar Ujedinjenih nacija potom prosljeđuje predloženi amandman državama članicama, sa zahtjevom da mu saopšte da li žele sazivanje Konferencije država članica radi razmatranja i glasanja o prijedlozima. Ukoliko se u roku od četiri mjeseca od datuma prijema tog saopštenja, najmanje jedna trećina država članica izjasni za održavanje Konferencije, generalni sekretar saziva Konferenciju pod okriljem Ujedinjenih nacija. Svaki amandman usvojen većinom glasova država članica koje su prisutne i koje glasaju na Konferenciji podnosi se na odobrenje Generalnoj skupštini.
2. Amandman usvojen u skladu sa stavom 1. ovog člana stupa na snagu kada ga odobri Generalna skupština Ujedinjenih nacija i prihvati dvotrećinska većina država članica.
3. Kad amandman stupi na snagu, obavezan je za sve one države članice koje su ga prihvatile, dok su ostale države članice i dalje vezane odredbama ovog protokola i svim amandmanima koje su ranije prihvatile.
Član 17.
1. Ovaj protokol, čiji su tekstovi na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku podjednako vjerodostojni, biće deponovan u arhivu Ujedinjenih nacija.
2. Generalni sekretar Ujedinjenih nacija dostaviće ovjerene kopije ovog protokola svim državama - članicama Konvencije i svim državama koje su potpisale Konvenciju.
Član 3.
Ova Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.